==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
༄། །ད་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཚན་ཅིང་ཆོས་གོས་ལྔ་བགོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དམ་བཅས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། དེ་དག་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འཇུག་ན་ནི་ཐིག་ལེ་འམ། ཕྲ་མོ་འམ། རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་མའི་ལས་དག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུས་སུ་བར་མཚམས་སུ་གཞག་ནས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྤྱང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་གོང་རོལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་
༄། །དང། །རྒྱལ་ཐེབ་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བར་ཁང་གི་སྒོ་མཚམས་སུ་མཎྜལ་བཤམས་པ་ལ་བཞག་སྟེ། བྱང་གི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་བུམ་པས་བསངས་ནས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་དམར་པོའམ། དཀར་པོ་སེར་པོ་དག་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མོས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པས་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བས་འཇུག་པའོ་ཞེས་སོ། །སླར་བརྗོད་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བརྗོད་པ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་པས། །ཡོན་དབུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རང་བཞིན་མཆོག །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པའ

【汉语翻译】
入坛。
入坛。
༄། །现在为了显示修持的仪轨，以五印加持，分穿五法衣，为了利益众生而立誓，观想吉祥金刚萨埵坛城。基础三摩地，所依三摩地，能依三摩地，观想智慧坛城的行为，观想前方坛城的行为，观想无二坛城的行为，用于事业，共同的念诵，特殊的念诵，这些完成后，进行供养和赞颂，祈请诸佛菩萨忆念誓言。如果瑜伽士尚未获得征兆而进入，则应修习明点、微细或完全清净之法。之后进行会供仪轨、火供、剩余供品的行为清净观修，以及将仪轨圆满的行为结合起来。然后，为了灌顶，对于之前仅仅进入坛城而未进行其他修法的人，如前一样在适当的时间间隔进行智慧灌顶，同样地，从已获得的开始，直到圆满为止，都要精进修习。这些次第是这样的：首先是进入之前的仪轨，金刚国王
༄། །和国王加冕仪轨完成后，弟子们完全准备好，将曼荼罗安放在中间房间的门槛上。用位于北方门旁的宝瓶进行洒扫，供养本尊，祈祷并祝愿吉祥。然后，在红色、白色或黄色的布上，用“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，अः कं वी र हूँ हूँ，ah kam vi ra hum hum，阿 康 维 Ra 吽 吽）”加持后，遮盖面部，手持珍宝念珠，以对大乘的信仰和生起菩提心而安住，上师会询问：“你因何欢喜而进入这里？”弟子回答：“我因欢喜自己的善根而进入。”再次问：“你想要什么？”他回答：“为了获得金刚持的成就。”再次说：“
 诸佛菩萨及眷属，
 以慈悲心念我。
 佛身语意之自性，
 皈依上师怙主。
 具足善缘之天女众”，

【英语翻译】
Entering the Mandala.
Entering the Mandala.
༄། །Now, to show the ritual of approach, marked with the five seals and wearing the five dharma garments, having vowed to benefit beings, focusing on the mandala of glorious Vajrasattva. The basic samadhi, the support samadhi, the supported samadhi, the activity of focusing on the wisdom mandala, the activity of focusing on the mandala in front, the activity of focusing on the non-dual mandala, applying to action, common recitation, special recitation, after these are completed, offering and praising, and urging the deities to remember their vows. If a yogi who has not obtained a sign enters, then he should practice bindu, subtle, or completely pure practices. Then, the tsok ritual, the fire offering, the meditation on purifying the remaining karma, and the ritual of completing the karma should be applied. Then, for the sake of empowerment, for those who have only entered the mandala before, the wisdom empowerment should be given at intervals as before, and likewise, starting from what has been obtained, one should practice diligently until completion. The order of these is as follows: First, the ritual of entering beforehand, Vajra King
༄། །And after the royal consecration ritual is completed, the disciples are fully prepared, and the mandala is placed at the threshold of the middle room. After cleansing with the vase located at the north door, offering to the deities of the family, praying and wishing for auspiciousness. Then, on red, white, or yellow cloth, blessed with “ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （Tibetan, अः कं वी र हूँ हूँ，ah kam vi ra hum hum，Ah Kam Vi Ra Hum Hum）”, the face is covered, holding a precious rosary, abiding with faith in the Mahayana and generating bodhicitta, the teacher asks: "Why are you pleased to enter here?" The disciple replies: "I enter because I am pleased with my good fortune." Again, he says, "What do you want?" He replies, "For the sake of attaining the accomplishment of Vajradhara." Again, he says:
 Buddhas and Bodhisattvas with their retinues,
 Consider me with compassion.
 The nature of Buddha's body, speech, and mind,
 I take refuge in the Guru, the protector.
 Assembly of auspicious goddesses

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཐོག་མ་མེད་དུས་འཁོར་བའི་གནས། །བདག་གིས་བསགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་དུས་འདིར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་དགེ་རྩ་བཞི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་གིས་དུས་འདིར་
༄། །སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་དོན་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་རྣམས་དི་རིང་དོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་གནོན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་ཧྲི་ཋ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙས་བྱས་ན། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་

【汉语翻译】
顶礼坛城众！于解脱大城中，祈请怙主纳我入门。如是说。复述：诸佛之所住，悦意之大坛城，于此精华大城中，我将引入弟子。如是说。其后，事业金刚从右手中接引，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚 米 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽之心生起 亚 米 吽)，并引入帷幕之中，置于坛城之东门，如是说：嗡 无始轮回处，我所积之任何业，所作所为随喜于此时忏悔，此后不作，受持律仪。诸佛菩萨等四善根，于他众之善行，彼等一切皆随喜，我将回向大菩提。于佛法僧，我于此时，皈依。为断除烦恼痛苦，为增殖众多善聚，生起菩提大乐之义，今日为众生之义而精进。成佛之后，我将镇伏众生于有之境。如是说。其后，将具金刚花鬘置于弟子心间，念诵：嗡 诸善逝皆加持汝，于今日，如来之此大秘密，未入坛城者，于无信仰之人，任何亦不应说。嗡 蘇囉帝 薩嘛呀 斯湯 候 悉地 班雜 呀 他 蘇康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言善妙 悉地 金刚 如是 乐)。嗡 金刚萨埵今汝之，心已真实入驻，若说此理，即刻破裂而逝。嗡 嘛哈 萨嘛呀 乌达嘎 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大 誓言 水 塔)。此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，金刚甘露之成就，以此水而成。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 班杂 乌达嘎 塔 赫里 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿 吽 一切 五 甘露 吽 金刚 水 塔 赫里 塔)。自今日起汝之，金刚萨埵即我，任何所吩咐之事皆应作，勿轻蔑之。若稍有轻蔑，则非时而死且堕地狱。诸佛之智慧意，身语之幻化事业，手印之仪轨任何

【英语翻译】
I prostrate to the mandala assembly! In the supreme city of great liberation, I request the Protector to admit me. Thus it is said. Recite again: In the abode of all Buddhas, The delightful great mandala, In this great city of essence, I shall admit disciples. Thus it is said. Then, the Karma Vajra, holding from the right hand, recites: Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Om, generate the mind of all yogas, Ah Mi Hum), and leads them inside the curtain, placing them at the eastern gate of the mandala, and speaks thus: Om, the beginningless place of samsara, Whatever deeds I have accumulated, I confess at this time, rejoicing in what has been done. Hereafter, I shall not do them, I shall take vows. The four roots of virtue, such as Buddhas and Bodhisattvas, Whatever good deeds others have done, I rejoice in all of them, I dedicate them to great Bodhi. To the Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge at this time. To cut off afflictions and suffering, And to increase the multitude of virtues, Having generated the meaning of great bliss of Bodhi, Today, I strive for the sake of beings. Having become a Buddha, I shall subdue beings from the realm of existence. Thus it is said. Then, placing the vajra flower garland on the disciple's heart, recite: Om, all the Sugatas have blessed you, Today, this great secret of the Tathagatas, To those who have not entered the mandala, To those who have no faith, Nothing should ever be spoken. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yathasukham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Om, good vow, you, Ho, accomplishment, Vajra, as you like). Om Vajrasattva, today, in your heart, Has truly entered, If this truth is spoken, It will immediately break and depart. Om Maha Samaya Udaka Tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Great Vow, Water, Tha). This is your hellish water, If the vow is broken, it will burn, If the vow is kept, accomplishment, The accomplishment of vajra nectar, is achieved by this water. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Vajra Udaka Ta Hrih Tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Ah Hum, all five nectars, Hum, Vajra Water, Ta, Hrih, Tha). From today onwards, your Vajrasattva is me, Whatever tasks are commanded, do them, Do not despise them. If you despise them even a little, You will die untimely and fall into hell. The wisdom mind of all Buddhas, The magical deeds of body and speech, Whatever mudra rituals

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། རྐང་མཐིལ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྲུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་
༄། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མའི་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང༌། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་པ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་འདིར་ལེགས་པར་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟགས་ཏེ། དེས་རང་གི་ལས་དག་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པས་ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བབ་ན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང༌། བར་མཚམས་དག་གིས་ནི་འབྲིང་གི་ལས་འགྲུབ་ལ། ར་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་ནི་སླར་བསྐྱར་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་ཞིང༌། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བབ་པ་དག་ནི་ཆུས་ཤིས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྲེང་བ་འདི་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཕྲས་མཚན་པས་དྲི་མ་བསལ་ནས། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །སྒྲིབ་གཡོགས་ལིང་ཐོག་ཀུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་གང་ལ་བབ་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཤིང་གཙོ་བོའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚ

【汉语翻译】
。今日请您降临于我。（这样说，）观想善逝安住在弟子的心间，并加持甘露，赐予成就并宣誓誓言。之后，观想心间、脚底、喉咙和头顶等处所生起之种子字之标识的坛城。之后，又以“སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། （藏文）sumbha ni sumbha hūṃ（梵文罗马拟音） 降伏，摧毁 吽（汉语字面意思）”守护，摇动金刚铃，念诵“ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ། （藏文）oṃ jñāna āveśaya staṃbhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ dhiḥ（梵文天城体）嗡，智慧，进入，镇伏，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽，啊，德（梵文罗马拟音） 嗡，智慧，进入，镇伏，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽，啊，德（汉语字面意思）”一百零八遍。何时智慧降临之时，就会显现身、语、意的征兆。
༄། 。金刚上师应说真实语：至尊您于此秘密坛城中，将此殊胜弟子引入。愿其种姓本尊之差别，以及所有福德皆如是。愿如是成就之征兆，于此心要之处善示现。这样说着，观察颜色和形状的差别，由此得知自己的事业已经成就。之后，将花鬘投向坛城，以“ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། （藏文）oṃ pratīccha vajra hoḥ（梵文天城体） 嗡，领受，金刚， 吼（梵文罗马拟音） 嗡，领受，金刚， 吼（汉语字面意思）”迎请降临于何本尊，就将该本尊作为自己的本尊。如果降临于主尊，则成就殊胜的成就；如果降临于中间，则成就中等的事業；如果超出外围，则重新投掷三次；如果未降临于坛城，则用水加持后重新放回。又拿起花鬘，系在弟子的头上，说：唉！大心者，不要与此花鬘分离！念诵“ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། （藏文）oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ（梵文天城体） 嗡，宝鬘，灌顶，扎（梵文罗马拟音） 嗡，宝鬘，灌顶，扎（汉语字面意思）”。以由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的、具有金丝的金色针去除污垢，说：嗡，金刚萨埵，您应努力开眼，消除所有遮障和薄膜，金刚眼是无上的。“ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། （藏文）oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ（梵文天城体） 嗡，金刚眼，智慧，进入，啪（梵文罗马拟音） 嗡，金刚眼，智慧，进入，啪（汉语字面意思）”。去除面罩后，为了指示坛城而打开门，说：孩子，你好好看着坛城，在通往大解脱的殊胜城市中，花鬘降临于何处，那就是你的种姓本尊。从东方之门开始，直到主尊之间诸神的名称

【英语翻译】
. Today, please descend upon me. (Saying this,) visualize the Sugata residing in the disciple's heart, and bless the nectar, grant accomplishments, and proclaim vows. Then, meditate on the mandala of the seed syllables arising in the heart, soles of the feet, throat, and crown of the head. Then, again, protect with "sumbha ni sumbha hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: subdue, destroy, hūṃ)", and ring the vajra bell, reciting "oṃ jñāna āveśaya staṃbhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ dhiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: oṃ, wisdom, enter, subdue, ra ra ra ra, shake, shake, hūṃ, āḥ, dhīḥ)" one hundred and eight times. When wisdom descends, signs of body, speech, and mind will appear.
༄. The vajra master should speak truthfully: Supreme Lord, in this secret mandala, I introduce this excellent disciple. May the distinctions of his lineage deity and all merits be as they are. May the signs of such accomplishments be well shown in this essential place. Saying this, observe the differences in color and shape, and thereby know that one's activities have been accomplished. Then, cast the flower garland into the mandala, and with "oṃ pratīccha vajra hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: oṃ, receive, vajra, hoḥ)", take as one's yidam whichever deity it lands upon. If it lands on the main deity, then supreme accomplishment is achieved; if it lands in the middle, then intermediate activities are accomplished; if it goes beyond the perimeter, then cast it again three times; if it does not land on the mandala, then bless it with water and return it. Again, take the garland and tie it on the disciple's head, saying: Alas! Great being, do not be separated from this garland! Recite "oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: oṃ, jewel garland, consecrate, trāṃ)". With a golden needle adorned with golden threads, born from the letter oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, literal Chinese meaning: oṃ), remove impurities, saying: Oṃ, Vajrasattva, may you strive to open the eyes, remove all veils and films, the vajra eye is unsurpassed. "oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: oṃ, vajra eye, wisdom, enter, phaṭ)". After removing the face covering, open the door to show the mandala, saying: Child, look well at the mandala, in the supreme city of great liberation, wherever the garland lands, that is your lineage deity. Starting from the eastern gate, the names of the deities up to the main deity

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་མྱོས་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སེམས་དད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སླར་བརྗོད་པ། བུ་ཁྱོད་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་རྗེས་ཆགས་དང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
那要指示。在那之后，用食物和饮料等供养的集合使天神和导师以及瑜伽士们感到愉悦，然后以对导师的虔诚之心说：“请指示我，我的份额如何。”在那里再次说：“儿子，你应极大地生起信心。
吉祥。
观看这个美好的坛城。一切佛陀的平等结合，空行幻化的殊胜种姓持有者。一切圆满的众生，以及一切事物都将显现。持有誓言、三摩地、随后的执着，以及秘密真言的精华。”这样说。
进入坛城。

【英语翻译】
Then it should be shown. After that, having pleased the deities, the teacher, and the yogis with a collection of offerings such as food and drink, one should say with a mind of devotion to the teacher, "Please show me what my share is." There, say again, "Son, generate great faith.

Oṃ! Look at this beautiful mandala. The equal union of all Buddhas, the supreme lineage holder of the illusory ḍākinīs. All perfect beings, and all things will become manifest. Hold the samaya, samādhi, subsequent attachment, and the essence of secret mantras." Thus, it should be said.

Entering the Mandala.

============================================================

